아시아출판주간

Asian Publishers Week

Participant

A'FIANI ATIQAH

Presentation download

Country : Malaysia
Company : PTS MEDIA GROUP SDN BHD
Job Title : SR. MARKETING STRATEGIST / PROJECT EDITOR
E-mail : afi@pts.com.my

Work Experience in Publishing

Graduating with a degree and master’s in Biomedical Engineering, my transition into publishing was driven by a deep passion for books—one that began through my platform as a book reviewer in 2019 (@whatafireads on Instagram and TikTok). Sharing honest, grounded reviews helped me understand how stories shape identity, empathy, and belonging—especially for younger, diverse readers.

I officially entered the publishing industry in 2022 as a Content Manager at JT Books PLT, where I worked on translation projects featuring regional icons like Buya Hamka and Andrea Hirata. In 2023, I joined PTS Media Group, one of Malaysia’s leading publishers, and currently serve as Senior Marketing Strategist. My work includes planning digital campaigns, developing content strategies, and aligning marketing with editorial and sales goals. In 2024, I also became Project Editor, overseeing both original and translated titles—including a Korean-to-Malay fiction release.

I lead a team of content creators and KOLs, and collaborate closely with bookstores and community groups to ensure our titles connect meaningfully with today’s readers. I’ve participated in major regional book fairs, including Kuala Lumpur, Indonesia, and Seoul. Through every role, my goal remains the same: to help Asian literature reach more audiences, and to make stories feel personal, relevant, and alive.

Current Projects

What drives me is the challenge of making literature accessible, meaningful, and exciting. Currently at PTS Media Group, I lead strategy and execution across eight imprints. Since 2022, I’ve introduced new marketing approaches—including a digital book tour campaign with local bookstagrammers, which has since become a niche model for launching titles in the Malaysian publishing scene.

In 2024, I initiated several projects with my team, including collaborations with local book clubs and bookstores to organize physical book tours. These events help our titles reach the right audience while fostering a vibrant community of passionate readers. We also work with Malaysian illustrators to develop creative campaigns that highlight homegrown visual talent.

On the editorial front, in 2024 we became the first publisher in Malaysia to mass-produce paperbacks with sprayed edges—designed to meet international aesthetic standards and boost collectibility among younger readers. I’m also currently managing a regional initiative involving publishers from Malaysia, Singapore, and Indonesia to coordinate a simultaneous cross-border release. I also lead acquisition efforts for Korean titles—including works by Bora Chung—with plans to publish in both Malay and English.

These projects reflect my commitment to growing Asian literature’s reach across markets, languages, and generations.

Main Interest

My current interests span media communications and cross-border marketing, with a strong passion for manhwas, anime, and illustrations. I’m particularly drawn to graphic novels and exploring adaptations from illustrated content into prose. I also enjoy data analytics—studying market trends and innovations across marketing, editorial, and sales to create fresh strategies in publishing. I’m especially interested in how trends and merchandising can elevate books beyond the page, turning them into artistic, collectible experiences. For me, publishing is not just about storytelling—it’s about crafting immersive, multi-dimensional expressions that connect deeply with readers across formats and cultures.

Experience Related to This Year’s Topic

The theme “New Horizons in Asian Literature” can mean a lot of things—from how Asian stories are being received globally, to how trends like “healing fiction” are gaining more attention. But at its core, I think it’s really about shifting perspectives—how we present, reframe, and give new life to stories. That’s where my experience comes in. I work in marketing, but I’m also deeply involved in editorial decisions. For me, bringing something fresh into literature isn’t just about what’s written—it’s about how the story is shared and experienced.

In Malaysia, there’s still so much room to explore. I’ve led campaign strategies at PTS that combine advertising, content creation, and community-building. From Meta and TikTok ads to working with KOLs, we’ve focused on reaching readers where they are, in ways that feel current and relatable. In 2023, we introduced mass-market sprayed edges—setting a new standard in local production, and proving that packaging and design can pull new readers in.

Coming from a background as a reviewer, I’ve always believed stories live beyond the page. I want to push the boundaries—through creative collaborations, better campaigns, and by celebrating not just authors, but illustrators and designers too.

What would you like to discuss related to this year’s topic?

The discussion of the definition of Asian literature is expanding, not only in terms of stories being told, but in how we translate, position, and connect them to new audiences. The idea of “New Horizons in Literature” to me is aboutpushing beyond conventional boundaries: of language, genre, reader expectations, and even the way we market stories.

One area I’m especially passionate about is translated literature. As a reader, translation feels like both sympathy and opportunity. Sympathy – because it allows me to experience stories I otherwise wouldn’t understand. And opportunity – because it opens doors into cultures, emotions, and lives far beyond my own. That’s the beauty of translation: quiet, powerful, and deeply connective. Some of my personal favourites include Bora Chung, Kyung Sook Shin, and Hwang Jeong-eun from Korea. They are authors who write with a vulnerability that stays with you for a long time, with a resonance that hits deep within. I also love Japanese literature, from the classics like Osamu Dazai and Ryuunosuke Akutagawa to contemporary voices like Sayaka Murata and Mieko Kawakami, especially for how they explore womanhood and society.

I truly believe that stories shouldn’t be limited by the language they were written in. As someone who’s worked on several translated titles, from Indonesian and Korean into Malay, I’ve seen how the right translation can unlock emotional resonance and open doors for readers who might never have encountered those voices otherwise. I hope to explore more ways we can strengthen translation pipelines across Asian countries and expand beyond English-dominated channels.

I’d love to discuss how Asian literature is evolving both in identity and reach – especially in the context of younger, digital-first readers. The recent popularity of Asian authors in the global market shows a shift in how readers are craving more emotionally honest, culturally specific, and quietly powerful stories. In Malaysia, I’ve noticed more interest in translated Asian works, especially from Korea and Japan, and I believe we’re just scratching the surface of what’s possible.

I’m also open to explore in the hows and whys marketing and packaging can influence this shift. The way we present Asian literature, through cover design, community campaigns, language choices, even advertising tone—shape show readers connect with the stories. For example, many younger Malaysian readers are bilingual, so offering translations in both Malay and English helps bridge different reader habits and expand access.

I’m also paying close attention to adaptation of manhwas or mangas or graphic novels to novels as a growing subgenre. It aligns with how more readers are turning to books for comfort and emotional clarity, especially postpandemic. I’d be excited to discuss how publishers across Asia can collaborate to build a shared space for stories like this—and how we can use creative marketing, community engagement, and smart data to make them thrive.

Please name any Korean writers, books and publishing companies that you are familiar with.

These are some of my favourite books and authors that I personally love.

1) (바이올렛)Violets by Kyung Sook Shin , amongst my favourite eternal stories that stays for a long time
2) (뉴서울파크 젤리 판매상 대학살) The New Seoul Park Jelly Massacre by Cho Yeeun
3) (계속해보겠습니다) I’ll Go On by Hwang Jeung-Eun
4) (저주 토끼) Cursed Bunny by Bora Chung
5) (종의 기원) The Good Son by Jeong You-Jeong
Publishing companies that I am know and keen:
1) Changbi Publishers Inc
2) Factorynine
3) Wisdom House
4) Munhakdongne
5) Atempo Media
6) Lezhin Comics

Your reasons for applying to the Asian Publishers Week 2025.

In the shifting tides of global storytelling, I believe that Asian literature today stands at the threshold of something quietly monumental. Its stories—rooted in ancient wisdom, lived realities, and urgent modernity—are increasingly resonating beyond national borders, not simply as cultural exports, but as necessary perspectives that deepen our collective human narrative.

My reason for applying to Asian Publishers Week 2025 stems from this exact belief: that Asia is not only a reservoir of stories but a fertile ground for rethinking how we write, translate, publish, and connect. As someone who has long been immersed in publishing with a deep focus on emerging voices, especially from Southeast Asia, I am both driven and humbled by the responsibility of bringing these stories to broader audiences. Working in publishing, especially in Malaysia’s multilingual and multicultural setting, I’ve seen how language, format, and even design can be bridges—or barriers—to meaningful connection.

The theme “New Horizons in Asian Literature” reflects the kind of work I care deeply about: pushing past surface representation to create space for diverse voices, celebrating stories across borders, and building stronger regional collaborations. As someone who started as a reader and reviewer, and now works across marketing, editorial, and strategy—I bring both insight and empathy into what makes stories stick.

Literature, at its most powerful, does not simply travel across borders—it opens windows into unfamiliar worlds while reaffirming shared emotional truths. Yet, in the business of publishing, we must constantly ask: Whose stories are being heard? How are they packaged? And by whom? These are the questions I wish to explore with fellow peers during this program. From reader behavior to translation ethics, and from local distribution ecosystems to the global appetite for Asian perspectives, I’m eager to exchange knowledge and build long-term collaborations with like-minded professionals who are also reshaping the future of literature in Asia.

In the evolving world of storytelling, I believe Asian literature stands at a pivotal moment. Our stories—rooted in culture, lived experience, and emotional depth—are no longer just “regional gems” but voices that truly matter on the global stage. They carry not just identity, but clarity, healing, and resonance.

I’m excited by the chance to connect with others who share this vision, and to explore how we can keep evolving the literary space—together, and on our own terms.

Your Company Profile PTS MEDIA GROUP SDN BHD

Company Name: PTS MEDIA GROUP SDN BHD
Company Address: PTS MEDIA GROUP, 12 JALAN DBP, TAMAN INDUSTRI DOLOMITE, 68100, BATU CAVES, SELANGOR, MALAYSIA
Number of Employees: 73
Specialty: PTS Media Group specializes in publishing and distributing trade books across Malaysia, Singapore, and Brunei, with strong expertise in rights licensing, e-books, audiobooks, and direct-to-consumer sales.

Founded in 2000, PTS Media Group is one of Malaysia’s largest and most influential publishing houses, with a core mission to make quality reading accessible to the Malay-speaking audience. With over two decades of experience, PTS has played a significant role in shaping the Malaysian publishing landscape by producing content that is culturally relevant, reader-focused, and commercially impactful.

PTS operates across eight active imprints, each designed to cater to distinct segments of readers—ranging from children’s literature and young adult fiction to motivational, religious, general nonfiction, and translated works. Among its most recognizable imprints is Komik-M, a leading brand for original Malaysian comics and graphic novels.

A key strength of PTS lies in its commitment to translation and cross-border collaboration. The company has brought into the Malay market a wide range of regional and international titles from countries such as Indonesia, South Korea, Japan, and the Middle East. In recent years, PTS has also explored bilingual editions to better serve Malaysia’s multilingual readership.

On the marketing front, PTS leads the local industry with its innovative digital strategies, including content marketing, social media campaigns, KOL collaborations, and community-based outreach. With a strong in-house content and design team, PTS has set new standards in packaging and reader engagement—recently becoming the first publisher in Malaysia to mass-produce sprayed-edge paperbacks for local titles.

Beyond books, PTS actively participates in national and international book fairs, reading campaigns, and educational programs. The group is also deeply committed to nurturing new talent—be it authors, illustrators, or publishing professionals—while constantly exploring new formats, voices, and markets.

Scroll to Top